10 de novembre 2008

Diables i oceans

Tothom sap que les frases fetes són pròpies de cada llengua, i que traduir-les sovint comporta aberracions lingüístiques, traduccions que ni rimen ni tenen gràcia ni res de res. Això també els aporta aquella singularitat, un toc especial, una mica la sensació de conèixer més a fons una llengua, ja que ens endinsem en la seva tradició i història.

Avui he descobert l'equivalent anglès a allò d'estar entre l'espasa i la paret, i m'ha agradat més que la que ja conec. To be between the devil and the deep blue sea. Entre l'espasa i la paret no hi ha marge d'error: si avances endavant, te la clven al cor, o al fetge, o al ventre. I t'hi quedes, et dessagnes . Si et quedes on ets no et pots moure, la paret és massa dura i forta per no deixar-te passar. I l'has cagat. Ara què? En canvi el diable és subornable, segur. Només cal deleitar-lo amb alguna cosa que desitgi i l'ambició el farà perdre el cap. Començo a pensar que tothom té un punt crític dominable, i que només cal conèixe'l per fer-lo ballar com els titelles. Per què ell hauria de ser una excepció, no? I l'oceà... a les profunditats s'hi amaguen racons desconeguts, foscos i misteriosos. Hi ha innombrables per descobrir i perills per afrontar. Entre dues aigües, entre el dimoni i l'oceà, sense saber què fer. Ben pensat és una mescla explosiva, foc i aigua, fred i escalfor. Però qui és més temptador? I el més arriscat? Potser hi ha més probabilitats de viure a l'oceà, però l'agonia de notar la pressió sobre el nostre pit cada vegada més forta i la falta d'oxigen, compensa?

14 comentaris :

  1. Glups! La traducció en anglès de la frase mola! Però saps què penso cada vegada que penso entre l'espasa i la paret? Que ens podem acotar, esquivar l'espasa i fugir corrents!

    ResponElimina
  2. Em sembla que jo em decanto per l'oceà!! I si hi ha dofins encara més!! *O*

    Em sembla que sí que és més temptador està entre el dimoni i l'oceà que no entre l'espasa i la paret..xD

    No tenia ni idea de la frase feta en anglès..jejeje

    Potser sí que tots tenim alguna part de nosaltres amb la que ens poden dominar i utilitzar-nos...sí, crec que sí, però hi ha persones que costa molt trobar aquest punt feble...

    Bé, aqui deixo el comentari que estic cansada i ja no sé ni què escric...xD

    ResponElimina
  3. Caram! m'ha agradat molt la frase, però no tant per la frase en sí sinó per tota la interpretació que n'has fet. Jo crec que tots, d'alguna manera o altra, estem entre el diable i l'oceà, entre les temptacions, el mal... i la incertesa de lo desconegut i la immensitat.
    Estic dacord amb la Tirai, sempre ens podem escapar de l'espasa... tot i estar contra la paret!!!
    una abraçada guapa!

    ResponElimina
  4. Complicat però no impossible, hi ha coses que no sé definir-te... però t'entenc...

    ResponElimina
  5. Ui ui ui. A tu t'agrada el costat fosc de les coses! Li veus possibilitats tant al fons de l'Oceà com al diable!

    ResponElimina
  6. Doncs a mi no em sembla especialment millor l'alternativa anglesa de l'assumpte. Potser tu pots viure a l'oceà, però la resta de la gent no, i el diable... bé, ja saps que l'única manera que et perdoni és venent-li l'ànima, i ja sabem que això no acaba mai bé.

    ResponElimina
  7. Si hi ha dofins, crec que tries deep blue sea... ;)

    ResponElimina
  8. no sé si el diable ens perdonaria (crec que té més aviat raó en xexu), això sí, t'ha servit per fer un post i una reflexió fantàstics!

    ResponElimina
  9. Interessant... sí és que tenen coses per tot aquella gent.

    Jo em quedo amb la nostra, amb una mica (molta moltíssima) de sort l'efecte túnel m'ajudarà a escapar de l'espasa.

    ResponElimina
  10. aix... tema de llengües has tocat i em toca comentar! :)

    Com a traductora sé exactament de què parles, sobretot tenint en compte que, actualment, treballo sobretot amb el català i el castellà. Em passen textos en castellà les redactores amb qui treballo i de vegades no sé per on agafar-los! Sembla que en castellà es fa més ús de refranys i posar-los en català (buscant els equivalents i tot plegat) fan que el text quedi molt carrincló, prò m'agrada veure que en català també tenim una gran tradició de refranys, encara que no els fem servir gaire.

    Pel que fa al diable... Sabe más el diablo por viejo que por diablo. El diable fa massa temps que corre pel món, i crec que sempre acabaria enredant-nos! Per molt que creguéssim que l'hem guanyat, crec que ell hi sortiria guanyant...

    I el mar... si saps nedar prou bé... ens en sortiríem!!! Així que nedem en anglès i en català... la paret darrere i l'espasa davant... prò... i els costats??

    Somriures, bunika!

    ResponElimina
  11. El tema de la traducció és sempre apassionant i sovint traeix la manera de ser dels pobles. Pel que fa a mi, penso com la Tirai, encara em veuria amb cor d'esquivar l'espasa i, com en Xexu, mantenir algun tipus de relació amb el diable no ha sortit mai a compte ;)

    ResponElimina
  12. buaaa... doncs jo ho tindria xungo! amb el diable no tinc ganes de fer tractes i em sent incapaç de capbussar-me a l'oceà! buf!!!

    ResponElimina
  13. Moltes gràcies per tots els comentaris... En sí he fet aquest paral·lelisme perquè era més gràfic, perquè crec que tinc un mig dimoni plantat al davant, intentant fer-me xantatge, i he triat endinsar-me dins l'oceà, on sé que potser m faltarà l'oxigen i passaré pitjors moments en alguns aspectes... però el dia a dia serà millor, perquè de ben segur que allà a l'infern estaria més sola que la una, en canvi a l'oceà hi tinc "dofins" que m'acompanyaran segur i faran que el camí sigi més planer... però com a catalana que sóc sempre m'agraden més les frases autòctones, és més, m'encanta fer servir frases fetes :P

    petons i abraçades a tots!! Gràcies ^^

    ResponElimina
  14. Doncs no ho sé, jo veient aquesta foto, em tiro directament a l'oceà!!!

    ResponElimina